PERGUNTE E RESPONDEREMOS 004 – abril 1958

 

IRMÃOS OU PRIMOS DE JESUS?

 

Macário (São Paulo):

Como se pode dizer que os irmãos de Jesus eram primos do Senhor, alegando que em hebraico não havia vocábulo próprio para designar primos ? Em Lc 1,36 lê-se que Elisabete, prima de Maria, concebeu um filho”.

 

Em «Pergunte e Responderemos» fasc. 3/1957, qu. 13, dissemos que os hebreus, em seu vocabulário deficiente, davam o nome de irmãos não somente a filhos do mesmo leito conjugal, mas também a familiares e próximos consanguíneos. E mostrávamos como os irmãos de Jesus de que fala o Evangelho, não podem ser senão primos do Senhor.

 

Está claro que a interpretação da S. Escritura, como aliás a de qualquer documento, há de ser feita na base do texto original; uma afirmação científica que reivindique autoridade para si, não pode ser fundada em traduções. Ora a dificuldade apresentada na pergunta acima está baseada, exclusivamente, numa tradução vernácula do texto sagrado. O original do Evangelho de São Lucas, redigido em grego, dá a ler em 1,36: Elisabet he suggenís sou; o que significa propriamente: «Elisabete, a tua parenta, consanguínea, ou familiar...». Retrocedendo, pois, ao original do texto analisado, não encontramos o vocábulo que causa o problema: prima. Assim se mostra inconsistente a objeção proposta.

 

A título de ilustração, seja acrescentado o seguinte: pesquisando a literatura antiga, verifica-se que Taciano, autor que no séc. 11 traduziu os Santos Evangelhos do grego para o sírio (língua muito próxima ao hebraico e ao aramaico bíblicos), empregou em Lc 1,36 o termo atach, tua irmã. Não há, porém, quem insista em afirmar que Maria e Elisabete eram irmãs no sentido estrito; ao contrário, os exegetas de autoridade ou se negam a precisar o grau de parentesco que unia Maria a Elisabete, ou julgam que esta era tia daquela (pois Elisabete, por sua adiantada idade, já era estéril, quando Maria em idade juvenil recebia o anúncio do anjo; cf. Lc 1,36), No caso, portanto, os vocábulos suggenís em grego, atach em linguagem semita, dizem apenas afinidade entre Maria e Elisabete; nem se poderia afirmar com segurança que ambas pertenciam à mesma tribo, pois Elisabete era certamente da tribo de Levi (cf, Lc 1,5), ao passo que Maria descendia provavelmente da linhagem de Judá e Davi, como São José (neste caso, Elisabete e Maria seriam parentas em virtude de um matrimônio realizado outrora entre um varão da tribo de Levi e uma mulher da tribo de Judá; era licito, sim, aos sacerdotes ou levitas, tomar esposa em outra tribo que não a de Levi). Em consequência do acima dito, vê-se que inadequada é a tradução portuguesa que dá ao termo suggenís de Lc 1,36 o sentido de prima; melhor é dizer: «Elisabete, tua parenta».

 

Dom Estêvão Bettencourt (OSB)


Como você se sente ao ler este artigo?
Feliz Informado Inspirado Triste Mal-humorado Bizarro Ri muito Resultado
5 0
PUBLICAR - COMENTAR - EMAIL -  FACEBOOK 
-

:-)